Kalandok a Tűz és Jég országában

2015. március 8., vasárnap

3. Istvánfia Péter, avagy hogyan ne randizzunk a rokonunkkal

Vannak itt furcsaságok bőven, és az egyik legviccesebb éppen az alacsony népességre vezethető vissza.
Először is, nem mehetek el szó nélkül Kata random felfedezése mellett! ;)


A hír igaz! :D

Olyan kevesen laknak az országban, hogy a félreértések és nemkívánatos következmények elkerülése céljából kifejlesztettek egy telefonos alkalmazást, ami a 2 telefont egymáshoz közelítve jelzi a túl közeli rokonságot. Hah! :D
Emellett a 2 név bepötyögését követően a facebook megmondja nekünk hány százalékban rokonok az illetők. Őszintén, hatalmasat röhögtem, amikor először találkoztam élőben ezzel az applikációval! :D Persze számukra ez nem vicces és tök komolyan magyarázzák, hogy igen a 4. szintig még rokonok vagyunk, de 5. szint után már szabad a pálya. :D Igazából elég nehezen tudom elképzelni azt a vérkomoly ismerkedést, ami telefonokkal a kezekben egy buliban kezdődik és a „szia, hogy hívnak?” után kénytelenek szomorú búcsút venni egymástól a fiatalok, mert kiderül, unokatestvérek. De valószínűleg tényleg valahogy így működik. Szegények..

Gyakori női nevek (Forrás: Google)

Istvánfia Péter

Eközben felmerül a kérdés, hogyan lehetnek olyan "bénák", hogy nem tudják név alapján beazonosítani a rokonaikat. Nos, ennek is megvan a maga magyarázata:
A speckó izlandi névadás. Fenomenális! :D
Elég egyszerű rájönni a logikájára az első néhány bemutatkozást alatt. Megmosolyogtat, de igazából egészen szimpatikus szokás.
Hogyan működik? Csak keresztnevet és -vezetéknév helyett- apai nevet használnak. Utóbbi 2 részből áll: az apa keresztnevéből és egy utótagból, amiből kiderül, hogy az illető fiú vagy lány, pl. Pétur Sigurjónson tükörfordításban Sigurjónfia Péterként jelenne meg nálunk. Ha egy 4 fős családban van 1 fiú és 1 lány gyerek is, akkor mindenkinek teljesen más a neve.
Tádám, egy Bettikreálta család így nézne ki:
- pabbi az apa: Sándorfia István
- mamma az anya: Ferenclánya Sára
- gyerek1: Istvánfia Béla
- gyerek2: Istvánlánya Judit

Inkább nem is képzelném el, hogy egy- egy gyakoribb keresztnév miatt hány ugyanolyan nevű ember él az országban, ami miatt miatt kvázi lehetetlen megmondani ki kinek nem rokona. Még jó, hogy a telefonkönyvek korszaka már lejáróban van, bár biztos sokat szenvedtek vele a korábbiakban.
Nem irigylem a családfakutatóikat!
Honfoglaló őseinkre emlékeztet ez a hagyomány, ami a finneknél is megvolt még 100-200 éve, és könnyen lehet, hogy van még nemzet, aki ma is használja. A bonyodalmak ellenére én szimpatikus szokásnak tartom. :)
Gyakori férfi nevek (Forrás: Google)
Szimpi a névadás, csak úgy, mint a nyelv és a hangzása is.
Vannak kifejezetten cukiiii szavaik (lásd pabbi :D), sőt meglepő módon a magyarral közös betűik is. Betűk, amikkel külföldön még nem nagyon találkoztam, ilyen az "ó, ú, ö". Emiatt egészen könnyen lehet használni az izlandi billentyűzetet.
Az első izlandi szavam történetét azért elmesélném.
Épp, hogy landoltunk a keflaviki repülőtéren, és próbáltam levakarni a már már félelmetesnek ható "wow megérkeztem" vigyort az arcomról, amikor megláttam a táblát:


Áááh igen, jobbra megy az út, na de mi? Nem nagyon tudtam hová tenni hirtelen. Út, út, dehát Izlandon vagyunk. o.O Majd leesett, haha persze. Szóval egy izlandi szót már tudok is. Az "út" a kijárat. Igazából a parkoló kijáratánál váltam csak 100%-ban biztossá, addig kicsit szkeptikus voltam a távoli ismerős kifejezéssel kapcsolatban.
Ilyen messze, 3000km-re és mégis milyen ismerősnek érzem. :)

Nami? Kávé, tea, kex és minden ami kell :D

Találtam több közös szót is, mint a "mappa" és a "wc pappír". Nekik is egyedi szavuk van a számítógépre, tévére, stb, hogy még véletlenül se legyen ambulance a mentőautó, mint mindenhol máshol. Ebben is rokonlelkekre találtam bennük. :)
- Az "apótek" az eddigi legaranyosabb szó amit a gyógyszertárra hallottam,
- a "skitur" nem sítúrát, hanem kakit jelent,
- a sjúkrabill a mentőautó,
- a kedvencem mégis a pitúsósa, ami nem meglepő módon pitaszószt jelent (és finom). :D
- oh és el ne felejtsem
Ugye mindenki emlékszik még a kiejthetetlen nevű vulkánra? (Forrás: Google)
Imádom! :D (Forrás)

Számomra szimpatikusabb nyelvnek tűnik, mint a dán, persze tanulás nélkül nem ítélkeznék.
Azt gondolnád, ha néhány kifejezést meg akarsz tanulni, vagy le szeretnél valamit fordítani, segítségedre van jó öreg barátunk, a Google fordító. Csalódottan tapasztaltam, sajnos nem (antireklám is reklám). Ugyan van izlandi-angol opció a fordítóban, sajnos nem sokra lehet használni. Kezdetben még próbálkoztam, de mára feladtam, és inkább a körülöttem lévők tudására hagyatkozom.

Végezetül pedig egy kis izlandi csemege vasárnapra :)

Bless bless

Helyi idő: szeles, napsütéses márciusi vasárnap 0 fok körüli hőmérséklettel :)
Egyéb megjegyzés: Itt nincs is hóvirág. :(

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése